Pommelien Thijs haalt ‘The New York Times’: Amerikaanse krant verbaasd dat Waalse helft van België haar amper kent

Pommelien Thijs (25) is niet langer enkel een Vlaamse ster. Ze pronkt namelijk in de prestigieuze ‘The New York Times’. De Amerikaanse krant prijst haar talent maar verbaast zich vooral over de Belgische taalbarrière. Hoe kan een artiest vijf keer de grootste concertzaal van het land uitverkopen terwijl men aan de andere kant van de taalgrens nauwelijks weet wie ze is?

Pommelien Thijs haalt 'The New York Times': Amerikaanse krant verbaasd dat Waalse  helft van België haar amper kent : r/Belgium2

Voor ‘The New York Times’ is de Belgische muziekwereld haast onbegrijpelijk. In een tijd waarin wereldsterren als de Spaanse Rosalía of de Koreaanse groep BTS met anderstalige muziek wereldwijd de hitlijsten domineren, blijkt de Belgische muziekcultuur nog steeds in twee kampen verdeeld. “Pommelien Thijs is een popster in (de helft van) haar land”, schrijft de krant.

Het artikel schetst een treffend beeld van de situatie. Terwijl 20.000 fans per avond elk woord van hits als Atlas’ meezongen, vroeg men zich in Wallonië af: “Wie is deze vrouw?”. De NYT haalt aan dat de Franstalige openbare omroep zich zelfs genoodzaakt zag om een explainer van twee minuten op Instagram te plaatsen om uit te leggen wie die blonde vrouw was die de AFAS Dome meermaals vulde.

NY Times artikel over Pommelien Thijs.
NY Times artikel over Pommelien Thijs. © NY Times

Muziekrecensent Nick De Leu van ‘De Standaard’ wordt geciteerd om het fenomeen te duiden. “Door gescheiden radiozenders en hitlijsten is het voor artiesten extreem moeilijk om beide regio’s te bereiken”, klinkt het.

Pommelien zelf blijft opvallend nuchter onder de situatie. In gesprek met de krant lacht ze de verdeeldheid weg: “It is what it is.” De zangeres geeft aan geen behoefte te hebben aan een compromis. Voor haar is het geen optie om haar teksten in het Engels of een andere taal te schrijven om zo een groter publiek te overtuigen van haar muziek. Ze legt uit dat haar succes organisch is gegroeid uit haar liefde voor poëzie en taal, en dat ze niet weet hoe ze haar creatieve proces zou moeten aanpassen om commercieel aantrekkelijker te zijn voor andere markten. “Als dat zou betekenen dat ik het over een compleet andere boeg moet gooien met mijn taal, zou ik niet weten waar ik moet beginnen.”

‘The New York Times’ gaat ook dieper in op het succes van Thijs. Ze beschrijven hoe de zangeres evolueerde van actrice in de populaire reeks ‘#LikeMe’ – gelijkaardig aan ‘Glee’ volgens de krant – naar een volwaardige songwriter die thema’s als klimaatverandering en de woningcrisis aansnijdt. Haar albums ‘Per Ongeluk’ en ‘Gedoe’ worden geprezen om hun poëtische teksten en de herkenbaarheid voor een generatie die worstelt met de druk van het leven. “Gedoe is een woord dat Nederlandstaligen gebruiken voor ongemakken variërend van ingrijpende levensgebeurtenissen tot een lekke band”, klinkt het onder meer.

Pommelien Thijs in de AFAS Dome
Pommelien Thijs in de AFAS Dome © Photo News

Het artikel eindigt met een hoopvolle noot. Thijs is voorzichtig begonnen met het overbruggen van de kloof. Ze neemt Franse les en oefent via Duolingo om haar publiek in Wallonië straks in hun eigen taal toe te kunnen spreken tijdens het festival Ronquières, haar eerste optreden over de taalgrens. Haar enige zorg? “Ik hoop dat ik hen niet per ongeluk beledig in het Frans”, vertelt ze aan de krant.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button

Adblock Detected

Please consider supporting us by disabling your ad blocker